LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
查看: 2381|回复: 19

重要,LFS中文站文档翻译标准的问题。

[复制链接]
发表于 2005-3-25 18:37:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
内容建设开始动工了,翻译的一个最重要的问题就是翻译标准,参加项目的网友各自有各自的翻译风格,这样不利于整个项目的一致性。

我的建议:
1、首先是一些通用的翻译标准,这个方面有一些国家标准,还有一些GPL翻译项目总结出来的翻译标准,请负责人把http://i18n.linux.net.cn/method.php里面提到的一些内容转载到lfs.linuxsir.cn上,在黄条上新建一个分类“翻译标准”,然后在里面分一些小类,比如说单复数,国标,这些东西都放在网站上,供翻译的网友随时参考。

2、LFS文档翻译必然存在一些专有的词汇,比方说"LFS Book“这个词怎么翻译,请维护一个LFS翻译项目词典,提出这些专有词汇,并由网友对各种译法投票,最终为每一个专有词汇选定一个标准翻译。

3、组织一个修饰组,检查网友初翻的文档,主要是检查对翻译标准的执行情况,不符合的就修改过来,可以适当参照英文原文对译文进行润色。
发表于 2005-3-26 09:01:10 | 显示全部楼层
兄弟说的有理。

tram兄来说说,我不懂LFS,翻译文档的项目我没有参与过。没有大型文档翻译经验。

请有经验的弟兄来说说??

谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-26 12:02:40 | 显示全部楼层
同意建立翻译标准!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-26 13:56:04 | 显示全部楼层
同意。我觉得Quanm兄弟是不是带领一下大家呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-26 18:34:19 | 显示全部楼层
不好意思,我也没什么经验,我也是想参加这么一个翻译计划积累一点经验,顺便提高一下英语水平和Linux水平。

现在我带头是不可能的,没这个本事,上半年我还得忙着写毕业论文和答辩,我尽力参加LFS6.0Stable的翻译计划。

tram他们之前翻译过老版本的LFS,由他们来带头应该是很好的,希望可以借这次计划总结出一些翻译大型文档的经验来,比如说翻译标准,人员组织,任务分配,进度设计,翻译质量控制,进度控制等等方面,这样也有助于我们翻译更多的技术文档。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-27 15:09:01 | 显示全部楼层
俺以前翻译,对出现较多的词,一般是用sed来翻译的,所以肯定一模一样,现在大家参与,这样可能不好使了,得来个标准才行。比如:configure hints 还有许多格式化的语句,以及一些lfs专用的名词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-27 15:19:00 | 显示全部楼层
tram,我建了一个"LFS 文档在线词典"的页面,你把你以前翻译的时候遇到的词语都拿出来,把那个页面更新一下吧。

另外,我新建的“LFS 文档翻译规范”页面你也仔细看看吧,我实在是没什么经验,你看看我写的那些,如果有问题的请修正,如果缺少内容就加上吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-27 15:20:18 | 显示全部楼层
这样吧,咱们先翻几个,然后大家改改,改好了就作为标准。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-27 15:25:51 | 显示全部楼层
也好,逐渐积累,你以前翻译过,所以应该从你开始,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-2 11:07:18 | 显示全部楼层
Post by Quanm
内容建设开始动工了,翻译的一个最重要的问题就是翻译标准,参加项目的网友各自有各自的翻译风格,这样不利于整个项目的一致性。

我的建议:
1、首先是一些通用的翻译标准,这个方面有一些国家标准,还有一些GPL翻译项目总结出来的翻译标准,请负责人把http://i18n.linux.net.cn/method.php里面提到的一些内容转载到lfs.linuxsir.cn上,在黄条上新建一个分类“翻译标准”,然后在里面分一些小类,比如说单复数,国标,这些东西都放在网站上,供翻译的网友随时参考。

2、LFS文档翻译必然存在一些专有的词汇,比方说"LFS Book“这个词怎么翻译,请维护一个LFS翻译项目词典,提出这些专有词汇,并由网友对各种译法投票,最终为每一个专有词汇选定一个标准翻译。

3、组织一个修饰组,检查网友初翻的文档,主要是检查对翻译标准的执行情况,不符合的就修改过来,可以适当参照英文原文对译文进行润色。

首先,我们应该为:"LSF"起一个简明的好的中文名称。我主张这种参与讨论的好风气。翻译,不要停留于直译,也不要停留于字典。因为`一旦流行,就形成了习惯用语。这涉及到中文文字的“清洁“问题。全中国都将”XP Professional "翻译为专业版,难道XP的服务起版不专业吗?---我对这种翻译很有异议。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表