|
|
我的英文水平一向不太好,所以这次借助金山词霸2005,计划详细对照中英文版的手册从头学习一遍,一来学习英语,二来学习lfs的原理。在学习的过程中,发现两处译文似乎不太恰当。所以提出来,只是希望《LFS-Book-6.1 中文完整版》好上加好,这丝毫不影响本人对译者大哥们的奉献精神和能力水平的万分敬仰。
1.在第四章 最后的准备工作 的“关于 SBU”一节中,第二段译文如下:
“SBU 度量是这样来的,本书中第一个编译的软件包是 Chapter 5中静态编译的 Binutils。编译这个软件包所花费的时间就作为静态编译单元或者 SBU。所有其它软件的编译时间都用这个时间来衡量。”
而原文如下:
“The SBU measure works as follows. The first package to be compiled from this book is Binutils in Chapter 5. The time it takes to compile this package is what will be referred to as the Standard Build Unit or SBU. All other compile times will be expressed relative to this time. ”
原文中似乎从未提及有关“静态编译”,我感觉是否应译为:
“SBU 度量是这样来的,本书中第一个编译的软件包是 Chapter 5中的 Binutils软件包。编译这个软件包所花费的时间就作为标准编译单位(Standard Build Unit)或者 SBU。所有其它软件的编译时间都用这个时间来衡量。”
而相应的该节第一段末尾的“静态编译单元”也应改为“标准编译单位”。
2.在第五章 构建临时编译环境 的“简介”一节中,第五段中有如下译文:
某些软件包编译之前需要打上补丁,但仅仅是需要补丁来解决某个问题的时候。一个补丁可能本章和下一章都会用到,也可能只在其中一章用到。“因此,当某个指令看起来需要下载一个补丁,但是这个补丁并不存在的时候,不需要考虑太多。”
请注意上文中被我用双引号引起来的那句,我一直不太明白,看了原文才明白所以。该句原文如下:
“Therefore, do not be concerned if instructions for a downloaded patch seem to be missing. ”
我觉得根据上下文的意思,是否可将该句译为:
“因此,当某个软件包存在一个补丁,而在编译时并未让你敲入打补丁的命令时,不要以为是我们忘记了。事实上,那个补丁只需要在另外一次编译中被用到。”
3.还有一个小问题要探讨,就是“Linux From Scratch”的翻译问题。在看5.0版中文版时,译者提到“Linux一把抓”,又觉得不太贴切,于是选择保持原文。我当时也深以为然。然而这次对照学习6.1版的中英文版时使用了金山词霸2005,无意中指向“from scratch”时却翻译为“从零开始、从无到有、白手起家”之意。那么我们的译文是否就有了贴切的选择?译为“Linux从零开始”或“Linux白手起家”?还请各位探讨。但这样的意思我觉得还是非常符合Gerard Beekmans的原意的,翻译出来也让我们众LFS玩家更加明了这“Linux From Scratch”的内含。当然我也仍然认为题目还是保留“Linux From Scratch”为好,只在序言正文中翻译为中文让国内朋友们明了为好。这样方不坠了“Linux From Scratch”大旗的威风。 |
|