|
|
发表于 2005-4-2 11:07:18
|
显示全部楼层
Post by Quanm
内容建设开始动工了,翻译的一个最重要的问题就是翻译标准,参加项目的网友各自有各自的翻译风格,这样不利于整个项目的一致性。
我的建议:
1、首先是一些通用的翻译标准,这个方面有一些国家标准,还有一些GPL翻译项目总结出来的翻译标准,请负责人把http://i18n.linux.net.cn/method.php里面提到的一些内容转载到lfs.linuxsir.cn上,在黄条上新建一个分类“翻译标准”,然后在里面分一些小类,比如说单复数,国标,这些东西都放在网站上,供翻译的网友随时参考。
2、LFS文档翻译必然存在一些专有的词汇,比方说"LFS Book“这个词怎么翻译,请维护一个LFS翻译项目词典,提出这些专有词汇,并由网友对各种译法投票,最终为每一个专有词汇选定一个标准翻译。
3、组织一个修饰组,检查网友初翻的文档,主要是检查对翻译标准的执行情况,不符合的就修改过来,可以适当参照英文原文对译文进行润色。
首先,我们应该为:"LSF"起一个简明的好的中文名称。我主张这种参与讨论的好风气。翻译,不要停留于直译,也不要停留于字典。因为`一旦流行,就形成了习惯用语。这涉及到中文文字的“清洁“问题。全中国都将”XP Professional "翻译为专业版,难道XP的服务起版不专业吗?---我对这种翻译很有异议。 |
|